Prevodi so izkušnja, ki mi je odprla nova vrata

Ko sem se prvič srečala s potrebo po prevajanju, sem bila še študentka. Pisala sem seminarsko nalogo in želela vključiti članek iz tujega vira. Angleščina mi je šla solidno, a sem hitro ugotovila, da ni dovolj, da samo prevedeš besedo za besedo. Dober prevod pomeni, da ujameš pomen, ton in kontekst. Takrat sem se prvič zavedala, kako pomembni so kakovostni prevodi.

Kasneje v službi sem dobila nalogo, da pripravim dopis za partnerje iz tujine. Sama sem poskusila prevesti osnutek, a ko ga je prebral sodelavec, ki je bil rojen govorec, se je nasmehnil in rekel: Razumem, kaj hočeš povedati, ampak v angleščini to zveni precej trdo. Takrat sem dojela, da prevodi niso le besede. So most med kulturami.

Najbolj zanimiva izkušnja je bila, ko smo pripravljali promocijsko gradivo za tuji trg. Slovenska verzija je bila čudovita, polna topline in čustev. Ko smo naredili dobesedni prevod, je vse skupaj zvenelo hladno. Šele ko je prevajalka vključila lokalne izraze in prilagodila slog, je besedilo spet zaživelo. To je bila lekcija, da dobri prevodi potrebujejo občutek, ne samo znanje jezika.

Prevodi so izkušnja, ki mi je odprla nova vrata

Tudi v zasebnem življenju sem se večkrat srečala s prevajanjem. Ko smo potovali po Italiji, sem prevajala meni in navodila za parkirišče. Ni šlo za velike stvari, a prijatelji so se takrat zanašali name. Spoznala sem, kako dragoceno je, če znaš vsaj približno prenesti informacije naprej. Tudi to so mali, a pomembni prevodi, ki ti olajšajo življenje.

Danes se pogosto srečujem s tem, da podjetja vlagajo v profesionalne prevajalske storitve. In prav je tako. Ker slab prevod lahko pokvari vtis, dober pa ga dvigne. Še posebej v marketingu, kjer so čustva ključna, so strokovni prevodi za podjetja in tuje trge razlika med tem, ali nekdo klikne in kupi, ali pa odide drugam.

Zame so prevodi postali simbol povezovanja. Povezujejo ljudi, ki govorijo različne jezike, ustvarjajo mostove med kulturami in odpirajo vrata novim priložnostim. …